历史研究遭遇政治规矩——简评中信版《蚕丝》中译本对原著的删改

美国的华裔作家张纯如(Iris Chang,1968.03.28—2004.11.09)1995年11月在美国出版了她撰写的钱学森传记,题为《Thread of the Silkworm》(直译为“蚕丝”)

张纯如的《Thread of the Silkworm》原版在美国出版后一年,台湾的天下文化出版公司出版了它的中文译本(1996年12月),书名为《中国飞弹之父钱学森之谜》,译者为张定绮。中国大陆对这本书的问世保持沉默,没有报道介绍,也没有评论,直到2011年3月,北京的中信出版社出版了鲁伊翻译的中文译本《蚕丝—钱学森传》。此时钱学森先生逝世已经一年半,离张纯如的原著出版已有15年之久,作者张纯如也已经在7年前离世。

我们在阅读北京出版的该译本(以下简称中信版)时,注意到它对原著内容作了很多删节和改动。纵观中信版全书,其前十五章译文基本上忠实于原著,只有屈指可数的改动和删除。这些章节的内容是关于钱学森的早年生活,从钱学森出生到1950年他受到联邦调查局(FBI)调查之前。然而,在此后的章节,随着钱学森人生经历的推移,删改的力度逐渐加大,从某些句子的省略和改动,到整个段落的删除,直到原著的最后一章被完全隐去,使一本原来有二十五章的书变成了只有二十四章。